如北京拼写为subway,上海拼写为metro。这两个单词在英语中都是“地铁”的意思,所不同的是,前者为美式英语,后者为英式英语。 subway抑或metro,station还是zhan,看着很乱。那么,地铁站名翻译到底有没有统一标准? 目前,我国与地铁站名翻译直接相关的国家标准,是推荐性系...
在英国subway,是翻译为“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而不是地铁呀!它还有一个同义词叫underpass英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。举个例子 Th...
以依法合规、简单明了,兼顾地理信息和人文内涵,体现标识对外服务功能为总译写原则,新版译法明确地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu...
在三个词汇中,subway也许更好一些,其中的理由之一是,从英语构词来说,subway表达"地铁交通道路"的意思最显而易见,因为在这里,sub-乃是一个前缀,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英语里是个多义词,更经常被用来指"大都市",为英文...
更多内容请点击:北京地铁将“站”改译为Zhan引发热议